2015年7月29日 星期三

十個會讓你流口水的英文成語


中文成語有吾少關於食物,比如系瓜田李下、囫圇吞棗、藕斷絲連,以下的英文成語,睇下自己又會識幾多?

1.easy as pie
西方人可能認為做雞批比借火容易,easy as pie來形容這件事簡單得誰都可以做,毫無難道的意思。

2.go bananas

Bananas 不止是minions 的用語,也不是解釋「去你的,香蕉!」而是形容人們 「瘋狂、抓狂」的意思,用英文另一個為「go nuts」 也有類似的意思。

3.you are the apple of my eye
作為一個浪漫的讀者,或者喜歡台灣電影的你,對於此成語一定吾會感到陌生,但此源自聖經詩篇文中的「keep me as the apple of the eye」,有如保護眼中瞳孔」的意思,後來就引伸為你是我的珍愛。

4.Full of beans
某日港女與老外出外用膳的真實對白如下:
港女:are you hungry?
老外:i am good . I am full of beans
港女:what?! You ate a lots of beans?
老外:no....
Full of beans 本意同豆是毫無關系的。意指有活力、朝氣勃勃。比如是my young brother is too active.He is always full of beans.

5. (To) spill the beans
這個與full of beans 完全不同,spill 如果作口語用, 口語就是「說出秘密」, 而整個意思就是說出不該說的話。比如你在pantry 在聽到不必要的說話時,可以說「I am so sorry of hearing you spilling the beans.」

6.To butter somebody up
此乃辦公室常用語。butter 名詞為牛油外, 也可以月作動詞, 解作奉誠、討好,而to butter somebody up, 就是有「對人極度客氣、又過份地奉承」的意思。比如, Henry always works later to butter his boss up.

7.have your cake and eat it
試想象你面前有件很看似很美味的蛋糕,你知道吃了以後蛋糕便不存在,但它先看來真的很好吃,......這個「魚與熊掌不可兼得」最適宜形容此的情況。 比如是,My father wants to take care of us and earns for more, but he can't have his cake and eat it.


8. That’s the way the cookie crumbles有曲奇餅就有曲奇餅碎,比喻事情總有兩面, 如有壞事及生, 如何也不能避免。近來某高官被提早退休,他可以說「I was not happy with my termination of my work, but that's the way the cookie crumbles」

9.(To be) the cream of the crop
奶油(Cream) 查是在奶油中最好的部份,而cream off 也有「選出最好的意思」, 而
To be the cream of the crop 就有優秀中的優秀,鶴立雞群的意思。

10.Eat Crow
這源自19世紀50年代的一個故事, 故事涉及兩個男人的睹博, 其中一個男人同另一個男人說,我能吃所有東西, 於是另一名男子與他打睹, 真的找來了鳥鴉。他說:我吃烏鴉。(原文為 ‘I kin eat a crow)。後來另一農夫真的找來一頭烏鴉, 他後來真的吃了一口, 但他說了句,'I kin eat a crow, but I be darned if I hanker after it'
後來的意思是「因自己選擇的決定而犯了錯誤而感到難堪, 而又得承認責任。」
例如為:when the policeman caught the wrong person, they had to eat the crow.

2015年7月16日 星期四

5種鼓勵朋友的句子


又系放榜的日子啦, 想同朋友講句道地的鼓勵的說話, 究竟點樣講呢?
以下那一句不是一句道地的英語道地說話?

1. Add Oil
2. keep up the good work
3. Never give in
4. Keep plugging away...
5. There's light at the end of the tunnel
6. No pain, no gain.

Add Oil 只系一個港式「加油」的說法, 外國人系唔會甘講英文! 但只要記住呢幾句, 無論系邊到都可以唔同場合同唔同朋友說些加油
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
最常見的鼓勵說話是Keep up your good work, Keep up 所指包括:
1.保持速度
2. 保持良好狀態
3. 跟進事件進度
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
所以Keep up your good work, 直譯也是保持良好工作的質素
 邱吉爾(英國政治家及作家)曾說:”Never give in... never, never, never, never, in nothing great or small, large or petty, never give in except to convictions of honour and good sense. .  一句的Never give in , 短短三個未, 卻帶來強力的支持。
(此處Give in 同Give up 很易混淆, Give in 此處指讓步, 而Give up 是指放棄)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
今早老細又比左好多野出來, 但尋日的工作都未完成, 你很想放棄, 此刻, 隔離的朋友說了一句Keeping Plugging Away, Keeping Plugging Away 是指努力面前艱難的工作!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
美國歌手Demi Lovato曾說過”No matter what you're going through, there's a light at the end of the tunnel” 試幻想在一個隧道 周圍都是漆黑一片, 但遠處的盡頭見到一片光芒。
最後, 大家都可能聽過 No pain, No Gain. No pain, No Gain 是由一個美國政治家富蘭克林, 他曾在18世絕時出版書籍, 書中道“There are no gains without pains.” 如果你想安慰在低潮時期, 那麼可以說,'Everything has its ups and downs.Without pains, there are no gains'

最後, 今日將角逐美國總統的後選人希拉利在Twitter中為NASA 拍到冥王星
, 她寫道,'NASANewHorizons traveled 3 billion miles in nine years to forge a new frontier. Let's always keep exploring. ' Let's always keep exploring簡單四個字, 但帶出無比動力。












2015年7月14日 星期二

你應知道的英文成語 : (6) Every man has his price


 意思:直譯「每個人都對自身都有個價」大抵指錢能收買每個人, 與廣東話說法是「有錢能使鬼推磨」

1973年電視劇The Six Million Dollar Man 其中一首主題曲其中幾句歌詞如下:
"Everybody's got a price
Everybody's gonna pay
'Cause the Million Dollar Man
Always gets his way
Some may cost a little
Some may cost a lot
But I'm the Million Dollar Man
And you will be bought!
Hahahahahahaha!
-- The Million Dollar Man's entrance music, WWF

Katie Hopkins, 英國名人, 對於別人指控她量相 節目Celebrity Big Brother 是「career suicide, 她回應道「Many people call it career suicide, but every man has his price.



2015年7月13日 星期一

你應知道的英文成語 : (5) Every cloud has a silver lining



意思 : 天無絕人之路, 每年懷事總伴隨著好的事, 這句可用來鼓勵那些正面對困難又失去正面態度的人。

silver lining是銀色的邊, 在雲中出現銀色的光芒, 就有如在黑暗中出現曙光,就如路上縱有錯敗, 也會有好事發生。

這句英文諺語來自英國詩人及思想家約翰·密爾頓(John Milton )1634年的寫下 Comus: A 
Mask Presented at Ludlow Castle

節錄如下:
To keep my life and honour unassailed.
Was I deceived, or did a sable cloud
Turn forth her silver lining on the night?
I did not err; there does a sable cloud

Milton常在文學作品中用到「雲」(clouds)與「銀色的直線」(silver lining)作比喻,並後來在英國維多利亞時期中廣泛使用 ,並做就這句every cloud has q silver lining,並沿用至今。

第一次出現這句子的是都柏林雜誌(The Dublin Magazine) 1840年 第一卷評論Mrs S Hall 小說Marian a Young Maid's Fortunes,就提到以下句子

katty Macane 擁有它「雲總有一線曙光,只要我們看見,就會見到雲在天堂上」
As Katty Macane has it, "there's a silver lining to every cloud that sails about the heavens if we could only see it."



新聞常用「silver lining」一字比如初現曙光, 比如Wsj.com 其中一篇博客的標題如下:Rolls-Royce’s Cloudy Outlook Comes With Silver Lining, 文中指雖然Rolls Royce的主席表示今年公司生意沒有驚喜卻生意不俗, 投資者仍可對Rolls Royce抱有觀望態度。

Boring and good is how Ian Davis, the chairman of the U.K.’s flagship industrial group Rolls-Royce Holdings RR.LN +0.65%,................ Still, there is possibly a silver lining for investors.

你應知道的英文成語 : (4) It never rains but it pours

意思: 禍不單行, 壞事接種而來
this item from a work by John Arbuthnot, 1726:
阿巴斯诺特是個諷刺作家, 他在1726年發表了作品中提到
「這不只是一般的雨, 而是傾盤大雨, 但對倫敦來說難能可貴。」
It cannot rain but it pours; or London strow'd with rarities.
例句如下: I missed my train and later lost my wallet. My money's gone. It cannot rain but it pours.




2015年7月11日 星期六

你應知道的英文成語 : (3) Pearls before swine

意思 :與成語「對牛彈琴」的意思相當相似, 都是說明給予有質素的東西給予不懂欣賞東西的人, 浪費了這件東西的價值。
(來源 : 亙聯網)


典故 : 這來自聖經馬太福音第7章第6, 「不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,轉過來咬你們。”」 (Nether caste ye youre pearles before swyne. ), 這句說話暗示耶穌不想門徙們對聖經珍而重之的人。

也可能來自於中世絕的法國, 來自於1402的文章, 其中一句是 'jeter des perles aux pourceaux' '另一來源指這是來自於英國中世紀的敘事詩, 其中一句是”Nolite mittere, Man, margerie perlis Among hogges..”



2015年7月10日 星期五

你應知道的英文成語 : (2) A picture is worth a thousand words

班納德( Frederick R. Barnard)在1921年12月發表了一篇文章為「圖象值千金」, 作者指這是來自於日本哲學家, 其後在1927年3月說這是來自中國諺語, 這來源未必正確, 而他可能只提出這概念來自中國或日本, 但這概念令人推想這可能來自於儒家思想,也可能是從這概念中創造出來。
(來源 : phrases.org.uk)

在這之前, 有差不多的句于如下:
"The drawing shows me at one glance what might be spread over ten pages in a book.”

來自於屠格涅夫(Ivan S. Turgenev)小說父親與兒子們 (Fathers and Sons), 1862
此句雖有不同變化, 但在20世絕在美國流行